What can be said about translation?
To write about translation is to write in clichés. We all know them: the translation can never be as good as the original, the translator is a traitor, translations can be either beautiful or faithful but not both, and so on and so forth.
They make it seem like an impossible task. But it is not impossible. Like anything worth doing, it is just very difficult to do well.
*
I think of myself, before anything else, as a writer. I’ve been reading translations forever, but I have been translating – and thinking about translation as a practice – for just five years or so. I think I have learnt some things over these five years.
I have learnt, for instance that a translator must, before anything else, be a writer. But that is not enough. A translator must be at least as good a writer in his or her language, and in the same ways, as the author of the original is in his or hers. A translator translating many authors must then, necessarily, be as good as each of them. Which is to say, better than them all. Which means hours and days and years spent honing one’s craft in the shadows until one’s control over the medium is perfect.
Translation as ascesis.
*
Further, translation requires the translator to become someone else. Namely, the author of the original. One needs to adopt their personality, know what they know, feel what they feel, think as they think, speak as they speak. It is a transformative experience.
Translation as metamorphosis.
And metamorphoses, as one has so often seen, can be dangerous. Borges’s Pierre Menard (even if he was translating the Don Quixote from Spanish into Spanish) was the ideal translator – the effort may very well have killed him.
*
I have learnt, also, that when a reader reads something I have translated, the reaction to aim for is, “What a great poem (or story or novel)!” as opposed to, “What a great translation!” This is not as self-evident as it first appears. It is especially hard for a writer of ambition and intelligence. And what is a writer that has no ambition and intelligence? Therefore, it is not as easy as it first appears either.
To trust the original, to resist the urge to “correct” or “better” (or even correct or better). Translation as an exercise in effacing the ego.
*
Some would argue this is not self-evident at all. Some schools of thought favour deliberate “foreignizing” and “defamiliarizing” of translations.
They lose sight of the basic purpose of translation: to allow readers who do not know the original language access to a text.
They stray away from common sense: a normal sentence in the source language should be a normal sentence in the target language, likewise a sentence that’s strange in the source should be strange in the target, otherwise one fails to convey the tone and character of the original.
It is possible to do so without losing the rhythms of the original. That it is significantly harder to do does not mean one ceases to even try.
*
A revelatory moment: reading Ashbery’s translation of Rimbaud. Rather, reading afterwards an extensive analysis of various translations of Rimbaud, including Ashbery’s.
First a word about the translations – they are, to the best of my knowledge, the only versions that turn Rimbaud’s extraordinary French poetry into extraordinary English poetry.
How unfaithful are they, to be so beautiful?
Surprisingly, as the comparative analysis showed, the least of all.
*
And so I’ve circled back to the clichés I’d called out in the beginning.
Which leaves us with a few questions: What can be said about translation that’s new? Can anything new be said at all? And, most importantly, when does something that is not new become something that’s no longer worth saying?
Rahul Soni
Rahul Soni is a writer, editor and translator based in India. He is Editorial Head at Writer’s Side, a literary agency and manuscript assessment service; Associate Editor with Almost Island, a journal for literature that ‘threatens, confronts, or bypasses the marketplace’, Editor-at-Large (India) with Asymptote, an international journal of literature in translation, and Season Coordinator at the Sangam House international writers’ residency program. He founded and, from 2008 to 2012, edited Pratilipi, a literary journal, and Pratilipi Books, an independent publishing imprint. Rahul Soni was a Charles Wallace Visiting Fellow in Literary Translation at the University of East Anglia in 2010, and received the Sangam House Fellowship in 2012. His work has appeared or is forthcoming in Almost Island, Asymptote, Biblio, Hindi, Indian Literature, La Hoja de Arena, Out of Print Magazine, Pix: A Photography Quarterly, Poetry at Sangam, Poetry International Web, Pratilipi, Recours au Poème, Tehelka, The Four Quarters Magazine, The Missing Slate, and other venues.
He has edited the anthology of Hindi poetry in English translation, Home From A Distance (Pratilipi Books, 2011), and translated Shrikant Verma’s collection of poetry, Magadh (Almost Island, 2013) and Geetanjali Shree’s novel The Roof Beneath Their Feet (HarperCollins, 2013).
Rahul Soni’s published work is archived at www.rahulsoni.net
Selected works:

Anthony Oluoch holds a Bachelor of Laws degree from the Catholic University of Eastern Africa in Nairobi. He is currently the Regional Director for Africa at Kaleidoscope Trust based in Nairobi, a position he has held since March 2013. The main responsibility in this position is to co-ordinate the Trust’s projects in Africa. He previously worked as Executive Director at Gay Kenya Trust from December 2011 to February 2013 where he managed all of the organization’s day to day activities. He also worked as Legal and Human Rights Officer at The Gay and Lesbian Coalition of Kenya from August 2011 to August 2012 where he participated in the production and initial implementation of the movement’s decriminalization strategy dubbed the Multiple Tier Approach towards Equality and Non-discrimination for All.
Chaired by the journalist Tom Maliti, the panel was made up of the writer Keguro Macharia; Alice Nderitu, Commissioner in the National Cohesion and Integration Commission; Zarina Patel, Managing Editor of Awaaz Magazine and comic book artist Chief Nyamweya.
Tom Maliti began his media career in 1991 as a contributor to The Frontier Post in Lahore, Pakistan, writing short stories and feature articles. Later, he was part of a team of journalists that started Pakistan’s first weekend newspaper, The News on Sunday. He has served as editor of EXECUTIVE, a business magazine in Kenya; Expression Today, a media and human rights journal; and the African Woman and Child Feature Service. He later spent 10 years as a Nairobi-based correspondent in the service of the Associated Press. Tom presently writes for the ICC Kenya Monitor website with support from the Open Society Justice Initiative. He has been the chairman of the board of Kwani Trust since 2003.
Chief Nyamweya is an artist, writer and entrepreneur best known for the crime-fiction comics “Roba” (syndicated daily in The Star newspaper) and “Emergency” both of which popularized the “Kenya Noir” style of art characterized by abundant use of black ink and high contrasts.
Zarina Patel is an author and historian as well as a human rights activist and environmentalist with a long term interest in Kenyan South Asian affairs. She is the granddaughter of Alibhai Mulla Jeevanjee known as the father of South Asian politics in Kenya.
Alice Nderitu is both a peace builder and a human rights educator. Previously, she headed the human rights education department of the Kenya National Commission on Human Rights.
Keguro Macharia was Assistant Professor of English and comparative literature, University of Maryland. His scholarship has appeared in Modern Fiction Studies, Callaloo, and Wasafiri. He is working on a manuscript titled Frottage: Black, Queer, Diaspora. He belongs to the Concerned Kenyan Writers collective (CKW) and blogs at