Entries have opened for the 2026 Commonwealth Short Story Prize Read more

Category: Writers

A Translation Sutra

What can be said about translation?
To write about translation is to write in clichés. We all know them: the translation can never be as good as the original, the translator is a traitor, translations can be either beautiful or faithful but not both, and so on and so forth.
They make it seem like an impossible task. But it is not impossible. Like anything worth doing, it is just very difficult to do well.

*

I think of myself, before anything else, as a writer. I’ve been reading translations forever, but I have been translating – and thinking about translation as a practice – for just five years or so. I think I have learnt some things over these five years.
I have learnt, for instance that a translator must, before anything else, be a writer. But that is not enough. A translator must be at least as good a writer in his or her language, and in the same ways, as the author of the original is in his or hers. A translator translating many authors must then, necessarily, be as good as each of them. Which is to say, better than them all. Which means hours and days and years spent honing one’s craft in the shadows until one’s control over the medium is perfect.
Translation as ascesis.

*

Further, translation requires the translator to become someone else. Namely, the author of the original. One needs to adopt their personality, know what they know, feel what they feel, think as they think, speak as they speak. It is a transformative experience.
Translation as metamorphosis.
And metamorphoses, as one has so often seen, can be dangerous. Borges’s Pierre Menard (even if he was translating the Don Quixote from Spanish into Spanish) was the ideal translator – the effort may very well have killed him.

*

I have learnt, also, that when a reader reads something I have translated, the reaction to aim for is, “What a great poem (or story or novel)!” as opposed to, “What a great translation!” This is not as self-evident as it first appears. It is especially hard for a writer of ambition and intelligence. And what is a writer that has no ambition and intelligence? Therefore, it is not as easy as it first appears either.
To trust the original, to resist the urge to “correct” or “better” (or even correct or better). Translation as an exercise in effacing the ego.

*

Some would argue this is not self-evident at all. Some schools of thought favour deliberate “foreignizing” and “defamiliarizing” of translations.
They lose sight of the basic purpose of translation: to allow readers who do not know the original language access to a text.
They stray away from common sense: a normal sentence in the source language should be a normal sentence in the target language, likewise a sentence that’s strange in the source should be strange in the target, otherwise one fails to convey the tone and character of the original.
It is possible to do so without losing the rhythms of the original. That it is significantly harder to do does not mean one ceases to even try.

*

A revelatory moment: reading Ashbery’s translation of Rimbaud. Rather, reading afterwards an extensive analysis of various translations of Rimbaud, including Ashbery’s.
First a word about the translations – they are, to the best of my knowledge, the only versions that turn Rimbaud’s extraordinary French poetry into extraordinary English poetry.
How unfaithful are they, to be so beautiful?
Surprisingly, as the comparative analysis showed, the least of all.

*

And so I’ve circled back to the clichés I’d called out in the beginning.
Which leaves us with a few questions: What can be said about translation that’s new? Can anything new be said at all? And, most importantly, when does something that is not new become something that’s no longer worth saying?
 

Rahul Soni

RahulSoni_image_smallerRahul Soni is a writer, editor and translator based in India. He is Editorial Head at Writer’s Side, a literary agency and manuscript assessment service; Associate Editor with Almost Island, a journal for literature that ‘threatens, confronts, or bypasses the marketplace’, Editor-at-Large (India) with Asymptote, an international journal of literature in translation, and Season Coordinator at the Sangam House international writers’ residency program. He founded and, from 2008 to 2012, edited Pratilipi, a literary journal, and Pratilipi Books, an independent publishing imprint. Rahul Soni was a Charles Wallace Visiting Fellow in Literary Translation at the University of East Anglia in 2010, and received the Sangam House Fellowship in 2012. His work has appeared or is forthcoming in Almost Island, Asymptote, Biblio, Hindi, Indian Literature, La Hoja de Arena, Out of Print Magazine, Pix: A Photography Quarterly, Poetry at Sangam, Poetry International Web, Pratilipi, Recours au Poème, Tehelka, The Four Quarters Magazine, The Missing Slate, and other venues.

He has edited the anthology of Hindi poetry in English translation, Home From A Distance (Pratilipi Books, 2011), and translated Shrikant Verma’s collection of poetry, Magadh (Almost Island, 2013) and Geetanjali Shree’s novel The Roof Beneath Their Feet (HarperCollins, 2013).

 
Rahul Soni’s published work is archived at www.rahulsoni.net
Selected works:
  

Queer Life Stories, Storymoja Hay Festival 2013

As part of its global partnership with Hay Festival, Commonwealth Writers attended the 2013 Storymoja Festival in Nairobi from 19 – 22 September for a four day celebration of stories and contemporary culture.
 

New Year’s Eve screening and Queer Life Stories panel discussion

Untold-Stories-5-680

In partnership with the Canadian High Commission, Nairobi Introduced by Jamie Bell, the political counsellor of the Canadian High Commission, the session began with a minute’s silence for the victims of the Westgate attack, followed by the screening of the Commonwealth Short ‘New Year’s Eve’ by the Kenyan filmmaker Wanjiru Kairu.
Wanjiru was joined by the moderater Anthony Oluoch, Regional Director of Kaleidoscope Trust, and Qat Kathambi, musician and founder member of Artists for Recognition and Acceptance (AFRA). After the screening Wanjiru talked about the making of the film and her aim to sensitise people to LGBTI issues and to make them less homophobic. The response to the film was extremely positive. Those present spoke of the pressures from family to conform which leads to many gays getting married to conform to society’s expectations. It was felt that, in the African context having a married man with two children shown as gay, is like opening a Pandora’s Box.
In Kenya issues are usually framed in heterosexual relationships and marriage and Anthony commended the film as depicting a true relationship, and demonstrating that there’s a lot more to gay men and women than their sexuality, they have love in their hearts. ‘We needed something like this. To talk, to go deeper into relationships.’
At the end of the event it was felt that an important conversation about LGBTI issues in Kenya had started, sparked by the showing of the film.
 

Chair: Anthony Oluoch

Anthony-OluochAnthony Oluoch holds a Bachelor of Laws degree from the Catholic University of Eastern Africa in Nairobi. He is currently the Regional Director for Africa at Kaleidoscope Trust based in Nairobi, a position he has held since March 2013. The main responsibility in this position is to co-ordinate the Trust’s projects in Africa. He previously worked as Executive Director at Gay Kenya Trust from December 2011 to February 2013 where he managed all of the organization’s day to day activities. He also worked as Legal and Human Rights Officer at The Gay and Lesbian Coalition of Kenya from August 2011 to August 2012 where he participated in the production and initial implementation of the movement’s decriminalization strategy dubbed the Multiple Tier Approach towards Equality and Non-discrimination for All.

Wanjiru Kairu

Wanjiru Kairu Wanjiru Kairu is a Kenyan filmmaker interested in creating captivating films that promote dialogue on social issues. An alumnus of the Berlinale Talent Campus in 2006 and the Maisha Film Lab 2007, Wanjiru’s short films have been official selections at festivals such as the Pan African Film Festival, Durban International Film Festival, ION Film Festival, and the New York African Film Festival among numerous others. Wanjiru currently writes and directs for different TV drama series and is also adapting Martin Njaga’s short novel, “The Brethren of Ng’ondu” into a feature.

Catherine Kathambi

Catherine (Qat) Kathambi is the Programme Coordinator, Sex Worker Leadership Initiative (SWLI), Fahamu Trust. She is a feminist, activist, blogger and artist. She has previously worked with the queer rights movement in Kenya and is a founder member of Artists For Recognition and Acceptance (AFRA-Kenya) which is a group of Lesbian, Bisexual and Transgender women artists who express themselves through art.

Queer Life Stories, Storymoja Hay Festival 2013

As part of its global partnership with Hay Festival, Commonwealth Writers attended the 2013 Storymoja Festival in Nairobi from 19 – 22 September for a four day celebration of stories and contemporary culture.
 

New Year’s Eve screening and Queer Life Stories panel discussion

Untold-Stories-5-680

In partnership with the Canadian High Commission, Nairobi Introduced by Jamie Bell, the political counsellor of the Canadian High Commission, the session began with a minute’s silence for the victims of the Westgate attack, followed by the screening of the Commonwealth Short ‘New Year’s Eve’ by the Kenyan filmmaker Wanjiru Kairu.
Wanjiru was joined by the moderater Anthony Oluoch, Regional Director of Kaleidoscope Trust, and Qat Kathambi, musician and founder member of Artists for Recognition and Acceptance (AFRA). After the screening Wanjiru talked about the making of the film and her aim to sensitise people to LGBTI issues and to make them less homophobic. The response to the film was extremely positive. Those present spoke of the pressures from family to conform which leads to many gays getting married to conform to society’s expectations. It was felt that, in the African context having a married man with two children shown as gay, is like opening a Pandora’s Box.
In Kenya issues are usually framed in heterosexual relationships and marriage and Anthony commended the film as depicting a true relationship, and demonstrating that there’s a lot more to gay men and women than their sexuality, they have love in their hearts. ‘We needed something like this. To talk, to go deeper into relationships.’
At the end of the event it was felt that an important conversation about LGBTI issues in Kenya had started, sparked by the showing of the film.
 

Chair: Anthony Oluoch

Anthony-OluochAnthony Oluoch holds a Bachelor of Laws degree from the Catholic University of Eastern Africa in Nairobi. He is currently the Regional Director for Africa at Kaleidoscope Trust based in Nairobi, a position he has held since March 2013. The main responsibility in this position is to co-ordinate the Trust’s projects in Africa. He previously worked as Executive Director at Gay Kenya Trust from December 2011 to February 2013 where he managed all of the organization’s day to day activities. He also worked as Legal and Human Rights Officer at The Gay and Lesbian Coalition of Kenya from August 2011 to August 2012 where he participated in the production and initial implementation of the movement’s decriminalization strategy dubbed the Multiple Tier Approach towards Equality and Non-discrimination for All.

Wanjiru Kairu

Wanjiru Kairu Wanjiru Kairu is a Kenyan filmmaker interested in creating captivating films that promote dialogue on social issues. An alumnus of the Berlinale Talent Campus in 2006 and the Maisha Film Lab 2007, Wanjiru’s short films have been official selections at festivals such as the Pan African Film Festival, Durban International Film Festival, ION Film Festival, and the New York African Film Festival among numerous others. Wanjiru currently writes and directs for different TV drama series and is also adapting Martin Njaga’s short novel, “The Brethren of Ng’ondu” into a feature.

Catherine Kathambi

Catherine (Qat) Kathambi is the Programme Coordinator, Sex Worker Leadership Initiative (SWLI), Fahamu Trust. She is a feminist, activist, blogger and artist. She has previously worked with the queer rights movement in Kenya and is a founder member of Artists For Recognition and Acceptance (AFRA-Kenya) which is a group of Lesbian, Bisexual and Transgender women artists who express themselves through art.

The Untold Story, Storymoja Hay Festival 2013

As part of its global partnership with Hay Festival, Commonwealth Writers attended the 2013 Storymoja Festival in Nairobi from 19 – 22 September for a four day celebration of stories and contemporary culture.
Untold-Stories-680Chaired by the journalist Tom Maliti, the panel was made up of the writer Keguro Macharia; Alice Nderitu, Commissioner in the National Cohesion and Integration Commission; Zarina Patel, Managing Editor of Awaaz Magazine and comic book artist Chief Nyamweya.
‘We need to sit and listen to the silence about what can’t be said.” Keguro Macharia
An engaged audience joined the discussion which covers topics which aren’t talked about enough, from zenophobia, history, views which can’t be expressed and the notion of what it is to be African. Amongst other subjects, they spoke about ‘unimaginable’ topics as slavery, how to communicate the stories under the statistics and how to illustrate history through words, and other issues relevant to the Untold Story in the African context.
The panel begun probing the untold story. They spoke about how to engage with the silence that can’t be broken, and how this is a problem for artists. Chief spoke about the importance of what’s implied, and how he uses the spaces between the panels of his comic strip. Zarina disagreed about the use of silence, and felt that women need to make a noise, Alice spoke about how women’s football is breaking down barriers between peoples.
 

Tom Maliti

Tom MalitiTom Maliti began his media career in 1991 as a contributor to The Frontier Post in Lahore, Pakistan, writing short stories and feature articles. Later, he was part of a team of journalists that started Pakistan’s first weekend newspaper, The News on Sunday. He has served as editor of EXECUTIVE, a business magazine in Kenya; Expression Today, a media and human rights journal; and the African Woman and Child Feature Service. He later spent 10 years as a Nairobi-based correspondent in the service of the Associated Press. Tom presently writes for the ICC Kenya Monitor website with support from the Open Society Justice Initiative. He has been the chairman of the board of Kwani Trust since 2003.
 

Chief Nyamweya

Chief-Nyamweya-sqChief Nyamweya is an artist, writer and entrepreneur best known for the crime-fiction comics “Roba” (syndicated daily in The Star newspaper) and “Emergency” both of which popularized the “Kenya Noir” style of art characterized by abundant use of black ink and high contrasts.
In 2013, he co-founded the Vfx, animation and music studio known as ‘The Tsunami Studio’ which won the won the Best Film and Content Developer Award for Aitec Africa’s BFMA2013.
In addition to being a self-taught artist, Chief Nyamweya is a trained lawyer and accountant.
 

Zarina Patel

Zarina PatelZarina Patel is an author and historian as well as a human rights activist and environmentalist with a long term interest in Kenyan South Asian affairs. She is the granddaughter of Alibhai Mulla Jeevanjee known as the father of South Asian politics in Kenya.
She is also known for her almost single handed effort in saving Jeevanjee Gardens in Nairobi from land grabbers in 1991. She was one of the founding members of the Asian African Heritage Trust and a member of the Ufungamano initiative for Constitutional Change in Kenya.
In April 2003 the NARC Government appointed her to serve on the task force for the Truth, Justice and Reconciliation Commission. She is the author of three books and a multitude of writings in main stream media on politics, culture and gender mainstreaming. She is the managing Editor of AwaaZ.
 

Alice Nderitu

Alice-Nderitu Alice Nderitu is both a peace builder and a human rights educator. Previously, she headed the human rights education department of the Kenya National Commission on Human Rights.
Alice has been a Commissioner of the National Cohesion and Integration Commission (NCIC). She was named the 2012 Woman Peace Maker of the year by the Joan B. Kroc Institute for Peace and Justice of the University of San Diego, California, USA. She is a member of the women waging peace network and Co-Chair Of Uwiano Platform for Peace, a conflict prevention agency. Alice is also a convener of the concerned citizens for peace, a group of Elders mediating between Kenya’s political leaders at the highest levels.
Alice has authored several policy papers and opinion pieces and co–authored, with Jacqueline O’Neill, Getting to the point of Inclusion: Seven myths standing in the way of women waging peace, 2013, an official Background Paper for the 2013 Oslo Forum, a gathering of the world’s top mediators, high-level decision makers, and key peace process actors.
 

Keguro Macharia

Keguro-Macharia Keguro Macharia was Assistant Professor of English and comparative literature, University of Maryland. His scholarship has appeared in Modern Fiction Studies, Callaloo, and Wasafiri. He is working on a manuscript titled Frottage: Black, Queer, Diaspora. He belongs to the Concerned Kenyan Writers collective (CKW) and blogs at gukira.wordpress.com.